翻译资源百分百[www.fy100.com] : HomePage Translation Info

HomePage 首页 :: Download 下载 :: Categories 分类 :: Index 索引 :: Changes 最近更新
首页 -- 翻译经验 -- 翻译经验 -- 汉译英的规范化和多样化

汉译英的规范化和多样化

Date:2009-3-24


  近年来,某些主流媒体将“民主党派”译为non-Communist parties, 它们可能想以此指中国共产党以外的政党。但是,我们应该注意这样一个事实,中国的民主党派是在抗日战争和反对国民党反动统治的斗争中形成和发展起来的,同中国共产党长期合作。中华人民共和国成立后,特别是在改革开放和社会主义现代化建设的今天,中国共产党是执政党,各民主党派是参政党,接受共产党的领导。这里没有在朝党与在野党的区别。中国的政党制度是和西方国家根本不同的。这是中国特色社会主义的一个重要方面。鉴于这种历史背景和现实情况,以 non-Communist与Communist相对,似乎有欠妥当,也不符合中国的国情。有些民主党派成员同时也是中共党员,难道他们的身份是non-Communist吗?今年3月17日在上海去世的中国科学院院士、世界著名数学家苏步青教授是中国共产党党员,又是中国民主同盟中央委员会名誉主席。他究竟是一位Communist,还是一位non-Communist呢?由此可见,“民主党派”译为non-Communist parties实在欠妥,其规范的译法仍然应该是多年来沿用的democratic parties。记得上一世纪80年代笔者在中国国际广播电台工作期间,在一次涉外活动时曾听到一名西方记者用non-Communist parties这个词称呼中国的民主党派。时隔多年,某些中国人士也使用这个词,可能是巧合,也可能是拾人牙慧。当年那位来自西方国家的记者把中国的民主党派称为non-Communist Parties可能并无恶意,但可以肯定,他是按照他对西方国家政党制度的习以为常的理解来使用这个词的。
  这个例子说明,一些常用重要词语的汉译英应该规范化,不宜随心所欲地翻译。如果没有起码的规范,我们的翻译环境就会是混乱无序的。在许多情况下,我们在汉译英的过程中选用英语词汇时不能不考究它们的政治内涵和价值观取向。世上既然有敏感的问题,就有相应的词语。我们不可有丝毫的马虎。

一.汉译英常用重要词语的规范化是时代的需要
  “毛泽东思想”的英译是我们十分熟悉的。它曾有一个规范化的过程。1945年召开的中国共产党第七次全国代表大会确立毛泽东思想为全党指导思想以后,曾被译为Mao Tse-tung’s Thinking或 Mao Tse-tung Thinking, 最后定为 Mao Zedong Thought。1997年举行的中国共产党第十五次全国代表大会确立邓小平理论为全党的指导思想。译者参照“毛泽东思想”的译法将“邓小平理论”译为Deng Xiaoping Theory。上述两个词的译法是译者群体(不是某个译者)经过深思熟虑达成的共识,得到中央领导的认可,早已成为规范的译法。
  江泽民同志在十六大报告中精辟阐述的“三个代表”英译为Three Represents, 已经成为规范的译法。“三个代表”是指“代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益”。原文中的三处“代表”都是动词,因此译文也应该使用表示“代表”之意的动词。当这三句话浓缩为“三个代表”时,这里的“代表”又似乎具有名词的色彩。译者相应地将动词represent作名词化处理,字尾加上表示复数的字母s,前面加上three,并以专有名词的习惯用法大写为Three Represents。按照传统的思维方法,这样处理似乎在语法上不符合常规,但这是一种合理的处理。其实,将动词作名词化处理,早有先例。“三要三不要”,英译为the “three dos and three don’ts”,来源于英语习惯用法do’s and don’ts (也可写为dos and don’ts),含义是“规章制度;注意事项;行为准则”。许多词典收录the haves and the have-nots, 指富人和穷人,也可指富国和穷国。这都是将动词作名词化处理。由此可见,Three Represents的译法是完全符合英语习惯用法的,是一种合理的创新。
  关于“‘三个代表’重要思想”这个词组的译法,十六大翻译组在几种不同译法的基础上提炼出两钟译法,上报中央有关方面定夺,最后定为:the important thought of Three Represents,其中 Three Represents前后不加引号,这与原文不同。Three前面不加定冠词the,因为important前面已经有一个the。如果译成the important thought of the Three Represents,不免显得有些累赘。“三个代表”全文的译文经过多次润色,定为Our Party must always represent the development trend of China’s advanced productive forces, the orientation of China’s advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people. 现在看来,这个译文还是比较成熟的。
  “小康”是目前人们经常使用的词。以往不同的译法有comparatively well-off, 或moderately well-off, 或comfortably well-off。十六大报告中说,“现在达到的小康还是低水平的、不全面的、发展很不平衡的小康。”我们所说的“小康”是指在中国特定条件下的小康,具有中国特色的小康。“小康”这个词出现的频率很高,译文应该尽可能简练。十六大翻译组经过反复讨论,决定将“小康”译为 well-off,前面不加任何副词,“小康社会”译为a well-off society,“人民生活总体上达到小康水平”译为 On the whole, the people have reached a well-off standard of living。“全面建设小康社会”译为 build a well-off society in an all-round way。有些同志觉得 well-off的水平比“小康”更高,是否不够确切,这种担心不无道理。据《牛津》词典,well-off 的含义是in a good position, especially financially, 用俗话说,就是手头宽裕的意思。Well-off 这个词并不表示具体确切的经济水平。20世纪50年代初期的“富裕中农”在毛选中的译法是well-to-do middle peasants,那时的well-to-do只是勉强温饱,更是低水平的。上世纪50年代刚从大学毕业的机关工作人员,每月工资56元,按当时全国平均工资水平计算,完全够well-off 或well-to-do。由此可见,well-off 或 well-to-do 都是相对的。我们在对外报道中,经常将“小康”和中国的GDP(国内生产总值)联系起来,“小康”的具体水平就很清楚了。

二.不断创新和完善的规范化
  规范化是一个创新的过程,也是一个不断完善的过程。具有中国特色的许多词语难以从英文原版词典中找到现成的对应词。这就需要中国的翻译工作者开动脑筋,构思出准确表达原文含义又能为国际社会正确理解的译法。近来,国内翻译理论界的一个热门话题是“译者主体意识”。这是指译者在翻译过程中体现出来的主观能动意识和创新意识。就译者在翻译过程中的创新意识而言,作为翻译工作者,我们必须具有与时俱进的精神,透彻理解不断出现的新词语,在翻译过程中充分发挥主观能动作用,尽可能完美地以目标语传达原文包含的信息,实现不断创新。最近几年来,“外向型经济”一直英译为export-oriented economy,这原本是正确的译法。然而,现在情况起了变化。十六大报告指出,实施“走出去”战略是对外开放新阶段的重大举措,鼓励和支持有比较优势的各种所有制企业对外投资,带动商品和劳务出口,形成一批有实力的跨国企业。事实上,一些中国企业集团已经在国外多处建厂或收购当地企业,“走出去”正在成为一种对外开放的新态势。“外向型经济”的含义有了变化,不再局限于产品的出口。我们改译为outward-looking economy,字面意思似乎没有问题,但过于直译,原文的内涵在英译的表述中不够准确完整地体现出来。在翻译第十届全国人大第一次会议文件时,我们又改译为global-market-oriented economy。我们考虑到在全球经济一体化的大背景下,中国加入世贸组织后进一步融入世界市场,global-market-oriented economy似乎更能确切地表达这个意思。党的十六大文件中,“走出去”译为 going out,第十届全国人大第一次会议文件中改译为going global。理由很简单,“走出去”是为了融入经济全球化 (economic globalization)。从going out到going global, 一个单词的变化反映出译者对“走出去”战略在理解上的深化和表达上的创新与完善。

3页,第1页  1  2  3  


.3856404请声明出处6正6方6翻6译6网.839947 .6106668请声明出处5正5方5翻5译5网.4395261

  有些汉语词语,过去一直没有找到合适的英译,难免使人有译成中式英语的感觉。例如,“社会治安”一直译为public security, 或 social order,或 social public order,英语国家的受众恐怕难以理解这些译法。十六大报告中提到“落实社会治安综合治理的各项措施”,译文是take comprehensive measures to maintain law and order。这里,law and order是一个习惯用语,其含义是situation in which the law is obeyed,与汉语中的“社会治安”在概念上是相符的。
  需要注意的是,许多应该规范化的译法原本就是从英语世界引进的,例如“生物多样性”(biodiversity),“不污染环境的”(environmentally friendly),“电子政务”(E-government) ,“虚拟经济”(virtual economy),“实体经济”(real economy), “双赢”(win-win),“单边主义”(unilateralism)等。我们在汉译英时当然不必也不能另行硬造新的译法。
  某些常用的重要词语,一时难以规范化的,我们可以作出暂行的规范,让它们在实践中进一步完善,以便最后达到规范化。也就是说,它们可能会被更好的译法代替。需要广大翻译工作者参加这个不断完善的过程,也需要不同学派的翻译理论家参加这个过程。这也是理论联系实践,理论指导实践,在实践中完善理论的过程。
  中国翻译工作者协会会刊《中国翻译》辟有专栏“汉译英时事政经词语选登”。这些词语的译法是由外文局、外交部、新华社、中国国际广播电台、中央编译局等单位的专家学者讨论确定的。这个专栏并非完美无缺,但对常用重要词语汉译英的规范化无疑起着重要作用。在全面建设小康社会的进程中,信息化是历史的必然选择。笔者建议中国网或其他网站开辟专栏,在网上公布常用重要词语的规范译法,并不断充实,逐步形成一个词库, 这也将是一部与时俱进不断更新的网上词典。查询方法要简便,可参照一般汉英词典的编排方法。这必将有利于信息共享,造福海内外翻译界的同仁。当然,这是挑战性很强的工作。《中国日报》网站编篡《汉英最新特色词汇》,此书已经公开出版发行。《中国翻译》今年第4期刊登对外经济贸易大学两位作者长达7页的文章,认为《汉英最新特色词汇》编者的“英语水平不足”,“责任心不强”。两位作者列举了许多错译的例子。例如,众所周知的美国商务部Department of Commerce竟然错为Department of Business Affairs, 大西洋Atlantic Ocean变成了Arctic Ocean。两位作者说,他们所讨论的问题仅为该书“冰山一角”。他们接着指出,“中国日报社是我国外语水平最好的单位之一,然而,正是这一点恰恰说明了问题的严重性。” 如果情况确实,那太令人费解也太令人心寒了。笔者在这里引述这个情况只是想说明,国内汉译英存在的问题确实是触目惊心。从某种意义上说,在翻译领域,我们应该更多地关注应用问题,少搞一点“纯理论”研究,我们对此应该有强烈的紧迫感。这从另外一个方面说明,编辑常用重要词语规范化译法并非易事,但的的确确是造福翻译界和公众的一件好事,非常值得而为之。为了中国的翻译大业,这块硬骨头必须啃下来。笔者还建议中国译协就常用重要词语汉译英的规范化问题组织专题研究,包括上述网上词典的可行性研究。这将有利于提高整体翻译水平,规范全国的翻译市场。

三.汉译英的多样化 
  常用重要词语的翻译只是汉译英的一个方面,其规范化并不涵盖汉译英的全部,准确地说,只涉及汉译英的一小部分。汉译英的规范化和多样化是相辅相成的。在多数情况下,在传达相同信息的前提下,不同译者对同一原文会有不同译法。“扩大内需”可译为expand domestic demand, 也可译为stimulate domestic demand。“解放生产力”可译为release the productive forces, 也可译为emancipate the productive forces 或 liberate the productive forces。文学翻译更可五彩缤纷。唐诗有不同的英译。李白的“蜀道之难难于上青天”,许渊冲译为The road to Shu is harder than to climb to the sky. 杨宪益和他的夫人戴乃迭以反向思维的手法译为It is easier to climb to Heaven than take the Sichuan Road. 单词harder与 easier意思完全相反,不同译者使用不同风格的翻译手法,却有异曲同工之妙。杜甫在《登高》中的绝唱“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。”杨和戴译为Everywhere the leaves fall rustling from the trees, While on for ever rolls the turbulent Yangtze. 许译为The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless River rolls its waves hour after hour. 从字面上看,两种译法差别很大,似乎难分伯仲,但都传达出原文的意境和韵味,体现出不同译者的创新观念和审美意识。古代的《孙子兵法》已经有多种译本。近代的《毛泽东诗词》也有好几种译本。“不到长城非好汉”这个名句,笔者见过三种译文。其一:If you fail to reach the Great Wall, you are not a man. 其二:One who fails to reach the Great Wall is not a hero. 其三:None but the brave can get to the Great Wall. 这三种译法各有特色。
  在讨论汉译英的规范化和多样化时,笔者想向大家推荐南京解放军国际关系学院居祖纯教授编著的《汉英语篇翻译》、《高级汉英语篇翻译》和《新编汉英语篇翻译强化训练》,这三本汉译英系列教材为我们奉献了翻译理论联系翻译实践的典范。居教授认为汉译英工作者应该达到的目标是“学贯中西,汉英皆精”。在《新编汉英语篇翻译强化训练》一书中,居教授从意合和形合、语体差异、观念差异等方面通过一篇篇短文的翻译推出汉译英佳作。所选短文充满生活情趣,译文不拘泥于原文的结构和词语,但完美地传达出原文意思,文字十分流畅。特别是参考译文的说明、评语和提示颇为详尽,胜过许多精读课的讲解。这三部著作不仅对高等院校英语专业的师生大有裨益,而且对专业翻译工作者也颇有启迪。
  翻译世界是一个丰富多彩的世界,既需要常用重要词语的规范化,又需要翻译作品的多样化。规范化的目的不是统死,而是使我们的汉译英事业在健康有序的环境中运行。同时,我们也需要植根于翻译实践的翻译理论,特别是适合中国国情的翻译理论,用来指导翻译实践。翻译主体意识是翻译学研究的一个课题,语言层面的探讨也具有重要的现实意义。翻译是跨语言跨文化的信息转换,忽视语言层面的探讨是不实际的。目前,语言层面的探讨并不是多了,而是远远不够。当前社会上常见的“死译”、“硬译”和“乱译”现象都涉及语言层面的问题。汉译英的目标语英语是决定翻译效果最直接的因素。离开语言层面的探讨,翻译理论的研究难有多少现实意义可言。

3页,第2页  1  2  3  


.6106668请声明出处5正5方5翻5译5网.4395261 .2070959请声明出处4正4方4翻4译4网.5538032

  改革开放以来,中国的综合国力显著增强,国际地位空前提高。向世界介绍中国,让世界了解中国,这是我们当代翻译工作者肩负的重任。目前,中国内地汉译英的数量远远超过以往任何时期。但是,汉译英的质量急待提高。国家人事部即将推出的翻译资格考试必将有利于激励从事翻译的人们认真学习、踏实工作,按优胜劣汰的公平原则净化翻译市场,使我们的汉译英事业不断兴旺发达。

3页,第3页  1  2  3  


.2070959请声明出处4正4方4翻4译4网.5538032
 
[ HomePage | Download | Categories | About Us | 镇江翻译网 ]

欢迎访问
Copyright@2008-2009 fy100.com All rights reserved.
苏ICP备05048654号
ZJFANYI INDEX AUTOMATIC GENERATING SYSTEM 0.1 :: Template form Ctex.org :: Powered by Cheney, 2009
Page was generated in 0.0669 seconds